?

Log in

No account? Create an account
Стрекот кузнечика
~ кино, пайетки и любовь ~
Советская "Мэри Поппинс": взгляд оттуда / Lessons from the Soviet Mary Poppins 
14-окт-2012 09:16 pm
Me August
Оригинал взят у alek_morse в Советская "Мэри Поппинс": взгляд оттуда / Lessons from the Soviet Mary Poppins
Музыкальная киносказка - жанр и лёгкий и непростой для восприятия, если дело касается иностранного зрителя. Одна из трудностей заключается в том, что песни в ней исполняются на русском языке. Но что значит эта проблема по сравнению с тем, как киносказка рассказывает про житьё-бытьё в сказочном тридевятом королевстве под названием Великобритания. Готов ли зритель из Западной Европы принять фильм, где современная английская действительность порой утрирована (причём сознательно) до анекдота? С такими мыслями я взялся за чтение кинорецензии блоггера, чьё имя мне пока не удалось узнать, но известно, что он переводчик и туристический гид из Германии.

Mary Poppins in 1983 Soviet TV adaptation 

Уроки советской Мэри Поппинс

Взгляд на наш фильм оттуда

Автор: RS  (с)  Мюнхен, Германия – 26 апреля 2012 г.

English original text  Lady Perfection: Lessons from the Soviet Mary Poppins

http://postmoderndisco.blogspot.com/2012/04/lady-mary-te-soviet-mary-poppins.html

Перевод: А.С. – alek-morse

 

На этой неделе мне выпал шанс познакомиться с группой бывших заключённых концентрационного лагеря Дахау, они прибудут из Белоруссии, Украины и России. В таких встречах, как правило, мне приходится быть «на подхвате», работать переводчиком, хотя из-за ужасного знания русского мне часто приходится довольствоваться простой радостью – наблюдать за общением моих подопечных с окружающим миром. Сегодня, например, их пригласили посетить Баварскую Земельную Ассамблею – гости, прибывшие из стран, где среднемесячная зарплата составляет около 300 долларов, были встречены с распростертыми объятиями и одарены подарками от властей Германии. Хотя народ не стеснялся и не чувствовал себя скованными в общении, – что создавало явные трудности для переводчика! – не было и следа горечи или ожесточения. На мой взгляд, Германия как нация получила огромную пользу от Второй Мировой войны – экономически и геополитически. Эти люди были когда-то захвачены в качестве военнопленных, а затем уже на родине их рассматривали как преступников за их «коллаборационизм», и о своём опыте они не могли говорить до распада Советского Союза. Такова была незаслуженная кара, которая долго держала их в страхе.

 

Некоторым из вас, быть может, известно, с каким неподдельным интересом я отношусь к России и русской культуре, - встречи, подобные той, о которой я говорил выше, всегда вдохновляют меня. Россия всегда воспринималась на Западе как загадка… Музыка и фильмы – один из наиболее подходящих способов знакомства с культурой, а я насмотрелся немало фильмов на русском, пока не столкнулся со знакомым персонажем. Позже я общался с некоторыми выходцами из СССР, и упомянул об этой картине, чтобы проверить реакцию. Большинство из опрошенных мною видели этот фильм и оценивают его положительно, они читали роман и даже помнят песни оттуда. Персонаж носит имя Мэри Поппинс, но она не совсем такая, какой представляем её мы.

В 1983 году «Мосфильм» выпустил двухсерийный телефильм под названием «Мэри Поппинс, до свиданья!», который хотя и не предназначался исключительно детям, стал, тем не менее, для этой аудитории классикой.

 



Сюжет разворачивается в альтернативной реальности Соединённого королевства 1980-х годов, - в которой воссозданы лондонские окрестности и парк, - и следует основной коллизии истории о Мэри Поппинс, всем в общих чертах известной ещё по диснеевской экранизации 1964 года или по книге: двум непослушным детям назначают няню, которая умеет творить волшебства, и появляется она самым загадочным образом – с попутным ветром. Смотреть эту полную великолепных песен мелодраму, можете мне поверить, было чистым восторгом. Ко всему прочему, фильм интересен ещё своей эстетикой и изображением Великобритании, которое так удачно вписывается в интерпретацию британской жизни, что резонирует даже с сегодняшним днём.

 

1983 Soviet TV adaptation of  

(Как ни странно, этот фильм вышел как раз перед тем, как полиция перестала носить такие шлемы ...)

 

Полагаю, создание в этом фильме фантастической версии Англии было таким же неизбежным, как и в случае со студией Диснея, хотя это даже страньше и чуднее слышать, как «русифицируются» английские имена; имя Mary Poppins стало «Meri Puorpins», а если вы всё время следите за субтитрами, вам придётся часто соотносить их с именами «Meester Benks» и, само собой, «Laedee Meri». Я вовсе не надсмехаюсь, я даже уверен, что кто-то, для кого русский язык родной, будет отпускать такого же рода шуточки во время просмотра «Парка Горького», - точно так же, как любой австриец во время просмотра «Звуков музыки», а швед – «Уалландера» производства ББС. «Англоязычные» народы, как правило, с подобным не сталкиваются, и всё потому, что у зарубежных студий не достаёт стимула создавать собственные версии национальных миров, так как это уже сделал Голливуд. Как я уже сказал, это был для меня новый опыт.

 

Первое, на что я обратил внимание, это то, что дом семейства Бэнкс оказался большим и с высокой гостиной – заметная разница с типичным советским жильём того времени. И он был полон… вещей. В каждой комнате по телевизору, включая детскую, и везде разбросаны игрушки. Дети мистера Бэнкса – Джейн и Майкл томятся от скуки, пытаясь развлечься просмотром гимнастики по видео, забавно, что это взято из британской утренней телевизионной программы «TV-AM». Затем они включают запись Роберта Палмера из альбома «Looking for Clues», и начинают плясать по комнате, стараясь хоть как-то выплеснуть свою энергию. Похоже, ничего в этом мире западного комфорта не удовлетворяет их, пока, наконец, не появляется Мэри Поппинс и поражает их собственными, весьма невинными песнями. Западный мир неглубок, наполнен материальными вещами и в нём не так уж много счастья.

1983 Soviet TV adaptation of
 

Взрослые изображены утерявшими свой собственный путь, они всё больше зависимы от денег и всё меньше связаны с детским восприятием жизни – радостью и мудростью, что, в свою очередь, в избытке у Мэри Поппинс и у дяди детей, Роберта Робертсона, или «Meester Ay», как его называют в фильме. Взрослые вынуждены сопротивляться своему «внутреннему ребёнку», оказавшись в плену интригующего фрейдистского вывиха: потребительские желания заслонили от них истинное «я». Мистер Бэнкс, как и в первоисточнике он банкир по профессии, очень увлечён деньгами и фондовым рынком, он, между прочим, много потерял на бизнесе в Южном Какаду (позже остановлюсь на этом подробнее), но его внутренний ребёнок говорит ему, что денег ему хватает, и что, может, пора больше ценить его жену и детей? В предыдущей сцене Мэри Поппинс, явившись в дом, заставляет детей выключить музыку, потому что в ней нет ничего настоящего. Этот образ зомбированных, живущих в бездушном мире людей не является чем-то принципиально новым, тем более не принадлежит исключительно советской пропаганде.

 

Фильм, несомненно, больше заостряется на моментах политических, чем социальных. Например, ссылка на остров Южный Какаду оказывается связанной с моментом появления сэра Томаса – попугая, жертвы британского колониализма. Мэри Поппинс объясняет, что когда-то Южный Какаду был замечательным местом, где в большом количестве жили попугаи, но пришли «алчные люди» и всех попугаев продали. Мэри Поппинс отпускает попугая в тот самый момент, когда рассказывает эту выдуманную историю о жертвах британской работорговли. Это не просто критика британского колониального наследия, здесь поднимается вопрос о том, как далеко готовы зайти некоторые капиталистические страны ради наживы, и что на каждого выигравшего при капитализме приходится гораздо больше проигравших. Всё это очень созвучно нашему пост-кредитному кризисному миру.

 

Вы, может быть, помните адмирала Бума из фильма 1964 года, эксцентричного соседа, жившего рядом с семьёй Бэнксов и превратившего своё жилище в корабль. В этой версии он становится мишенью для пародии как западных страхов насчёт ядерного удара, так и связанных с «летающими тарелками», - он часами всматривается в небо, наглухо закрывшись в своём доме, выстроенном по типу подводной лодки. Он убеждает мистера Бэнкса серьёзно потратиться на убежище; дети, кстати говоря, в курсе этой паранойи и удивляются беспечности Мэри Поппинс, которая в данном случае ведёт себя как иностранка. То, что они не готовы доверять иностранцам или просто посторонним людям – тема универсальная, хотя здесь, возможно, особо подчёркивается, что эта черта британская – взгляд, так сказать, из Советского Союза. Если бы они нашли время узнать кое-что о Советском Союзе, другими словами – проявить мудрость, нежели тратиться на оборонительные системы в ожидании войны, это больше повлияло бы на её предотвращение.

1983 Soviet TV adaptation of
 

Таким образом, советская Мэри Поппинс являет собой довольно тонкую критику западных ценностей, - и эта критика по-своему современна, учитывая, что в наши дни Западная Европа пытается заново переосмыслить себя, задаётся вопросом о том, что на сегодняшний момент считать важным. Разумеется, этот фильм принадлежит своему времени, и странно было бы ожидать, что он избежал «влияния момента» той эпохи, в которой создавался. Однако жители Соединённого королевства чувствуют, что происходит какое-то падение, какое они не испытывали, пожалуй, со времён окончания Второй Мировой войны. Темы в этом фильме завязаны на чувстве времени, на падении империи, сокращении международного влияния Великобритании, на работе как образе жизни, - и все эти вопросы возникают снова и снова. И всё же фильм совсем не стремится к осуждению, он просто демонстрирует то, куда может завести многих людей их нежелание следовать своему «внутреннему ребёнку», детской мудрости. Что меня по-настоящему вдохновляет, так это выслушивать бывших узников Дахау, когда они встречаются с баварскими политиками, а те их стараются одарить деньгами и подарками, о которых узники могли бы только мечтать. Они, похоже, не нуждаются в этих дарах Запада. Это не значит, что их жизнь лишена трудностей, просто они умеют ценить небольшие радости, - вот тот урок, который мы все должны извлечь из мирового экономического кризиса. Спасибо, Леди Мэри.

1983 Soviet TV adaptation of  



This page was loaded окт 17 2017, 11:28 am GMT.